this is the page with translations by Joop; - for his own -original- poetry click here enkele Vertalingen /hertalingen Oc nu nechedh windes blast - And w(e)der strong / More so now haughty winds blast - In the strong weather E-j, E-j, what this nicht (is) long / Aye, Aye, How long is this night And ich widh wel michel wrong - Soregh and muyrne and (fast) / And I know of such great wrongs - Sorrow, and mourning, and hunger The fisses in the flood / Fish in the streams And I mon waxe wod / Yet in me grief sulks Mulch sorw I walk with / I go burdened with sorrow For best of bon and blod / For those nearest to me Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, who makes us holy with mitzvot and calls us to hear the sound of the shofar.
"And Avraham lifted up his eyes and looked and behold, behind him a ram caught in the thicket by its horns"; This teaches that the Holy One, Blessed be He, showed our father Avraham the ram tearing itself free from one thicket and getting entangled in another. The Holy One, Blessed be He, said to Avraham: "In similar manner are you and your children destined to be caught up in iniquities and entagled in troubles, but they will ultimately be redeemed through the horns of the ram." The shofar is an animal horn, usually a ram's horn, but it can be made from the horn of any kosher animal except a cow. The shofar has no mouthpiece. It is difficult to blow. Shofar blowers spend many hours practicing before Rosh Hashana. The shofar blower, or ba'al tekiah, should be someone who is admired in the community. There are three kinds of notes blown on the shofar. The tekiah is a single blast. The shevarim is a set of three blasts, and the teruah is a set of nine very short blasts. During the shofar service the ba'al tekiah blows three notes in different combinations as they are called out. At the end of the shofar service, a very long tekiah , the tekiah gedolah is blown. When it is time to blow the shofar, the whole congregation stands and recites the blessing for the mitzvah of hearing the shofar : Baruch atah, Adonai elohainu, melech haolam, ahshair keedshanu bimetzvotav vtzevanu leeshmoah kol shofar (Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, who makes us holy with mitzvot and calls us to hear the sound of the shofar.) Baruch atah, Adonai elohainu, melech haolam, shehecheyanu vikeemanu v'heegeanu lozzmon hazeh. (Blessed are You, Adonai our God, Ruler of the universe, for giving us life, for sustaining us, and for enabling us to reach this season.) Haly Rod thi day / On the day of the Holy Cross Nou is he dede and lies law / Now that he's dead and powerless Was wont to blaw thaim, ay / Who(m we) needed to blow it, ay (2009)
Japanse Poesie: de vertalingen zijn gemaakt door het Japans naast oudere Engelse en Franse vertalingen te leggen en de verschillende betekenissen, van woorden in hun mogelijkheden en verhoudingen tot elkaar, tot een nieuwe bewerking te maken.
SEAFARER
Seaweed; by Milady Satorihime, 5th Century: Jaufré Rudel ( 1125 - 1150 )
Ter gelegenheid van de 9de
Buchmesse in Wassarschloss-Klaffenbach bij Chemnitz is Joseph
John Visser uitgenodigd om in de verschillende talen die hij
gebruikt in zijn eigen gedichten, en die voorkomen in zijn gehele
werk - ook door vertaling van anderen - een voordracht te doen.
Dit is een onderdeel van een project (2009/2010) waarbij muziek,
dans en taal een belangrijke rol spelen. Een Vrijmoedig Liedje. Caccia di France Detto; Franco Sacchetti (1330 - 1400). Dit is het kerngedicht van "de
CHACE" in de uitgave 'Granaetje nr. 3 © Joseph J. Visser |